今日の晩御飯はレッドカレーでした。とてもおいしかったです(ェ
さて、タイトルはあまりにも有名すぎるハムレットの台詞です
授業で少し取り上げたのですが、英語のこの一文の訳に、いろいろな人が取り組んで、それこそまさに三者三様な訳で面白いなーと感じました
元は一つでもそれを表現する日本語が多いのは、日本語の難しさと面白さを象徴しているのかなーと思いました
ちなみに各翻訳サイトで訳してみました
大体どんなサイドを参考にすればいいかの目安にでも(笑)
エキサイト翻訳「ある、あるいはないこと:それは問題である。」
Google翻訳「生きるべきか死ぬべきか:それが問題だ。」
Yahoo!翻訳「あって、以下の通りでない: つまり問題。」
livedoor翻訳「あるか、ありません : それは、問題です。」
さて、タイトルはあまりにも有名すぎるハムレットの台詞です
授業で少し取り上げたのですが、英語のこの一文の訳に、いろいろな人が取り組んで、それこそまさに三者三様な訳で面白いなーと感じました
元は一つでもそれを表現する日本語が多いのは、日本語の難しさと面白さを象徴しているのかなーと思いました
ちなみに各翻訳サイトで訳してみました
大体どんなサイドを参考にすればいいかの目安にでも(笑)
エキサイト翻訳「ある、あるいはないこと:それは問題である。」
Google翻訳「生きるべきか死ぬべきか:それが問題だ。」
Yahoo!翻訳「あって、以下の通りでない: つまり問題。」
livedoor翻訳「あるか、ありません : それは、問題です。」
コメント
職業柄なら仕方ないですねw
Google翻訳はかなりいい感じですけどね
でなきゃ、こんな訳にならないし。
確かに可能な表現全てに対する対訳辞書が用意できれば、機械翻訳なんて楽勝なんだけど、そもそも表現なんて無限にあるし、メモリのサイズ的な問題もあるし、そう簡単にはいかないんだよね…