今日の晩御飯はレッドカレーでした。とてもおいしかったです(ェ

さて、タイトルはあまりにも有名すぎるハムレットの台詞です
授業で少し取り上げたのですが、英語のこの一文の訳に、いろいろな人が取り組んで、それこそまさに三者三様な訳で面白いなーと感じました
元は一つでもそれを表現する日本語が多いのは、日本語の難しさと面白さを象徴しているのかなーと思いました

ちなみに各翻訳サイトで訳してみました
大体どんなサイドを参考にすればいいかの目安にでも(笑)

エキサイト翻訳「ある、あるいはないこと:それは問題である。」

Google翻訳「生きるべきか死ぬべきか:それが問題だ。」

Yahoo!翻訳「あって、以下の通りでない: つまり問題。」

livedoor翻訳「あるか、ありません : それは、問題です。」


コメント

Nムラー
2011年9月15日21:18

こういうのを見せられると、職業柄、機械翻訳はまだまだダメだなぁ、と思ってしまいますw

キルミーあかさき
2011年9月15日21:52

Nムラーさん>
職業柄なら仕方ないですねw
Google翻訳はかなりいい感じですけどね

Nムラー
2011年9月15日22:14

Googleは「To be, or not ...」↔「生きるべきか、…」の対訳辞書を使ってるはず。
でなきゃ、こんな訳にならないし。

確かに可能な表現全てに対する対訳辞書が用意できれば、機械翻訳なんて楽勝なんだけど、そもそも表現なんて無限にあるし、メモリのサイズ的な問題もあるし、そう簡単にはいかないんだよね…

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索